extranjerismos usados frecuentemente

De Manual de estilo

Las itálicas se emplean en las palabras o expresiones de otros idiomas que no han sido incorporadas al español, siempre que sean sustantivos comunes y no propios.

boutique (francés), itzcuintli (náhuatl), leitmotiv (alemán), banner (inglés)

Todas las palabras extranjeras no adaptadas a nuestro idioma se escriben con letras cursivas.

software, hardware, offset, bullying
  • Las palabras web, blog y chat se escriben en redondas al estar adaptadas. VER CÓMO SE VA A DESTACAR ESTE DATO

Los nombres propios extranjeros no se destacan con itálicas. Lo mismo sucede con los nombres comunes que provienen de nombres propios.

El watt (de James Watt) es una unidad de potencia.
El jacuzzi (de Candido Jacuzzi) es una bañera para hidromasaje.

Los nombres de las unidades de medida no llevan cursivas, aunque procedan de lenguas extranjeras o deriven de nombres propios.

gigabyte, ampere, joule, coulomb, volt

Las siglas de nombres extranjeros se conservan también en redondas.

CD-ROM (compact disc read-only memory)

Hay adaptaciones que en el Ceneval no se aceptan debido a su incongruencia con la práctica cotidiana del vocablo en México. En estos casos, se emplea la adaptación directa de la voz usual o, en su caso, el extranjerismo crudo con letra itálica.

couché, whisky, beige, nylon, champagne, millenials
cuché, güisqui, beis, nailon, champán, mileniales
Concepto Observaciones
antidumping
app
back-end
baguette
ballet
banner
benchmarking
biofeedback puede sustituirse por "biorretroalimentación"
block
bowl
bluetooth
boutique
bracket
branch
branding
brief
buffer
buffet
bullying puede sustituirse por "acoso escolar"
burnout
bypass derivación o desvío
call center centro de llamadas
carpaccio
centennial
ceteris paribus Se prefiere la forma castellanizada, en cursivas
champagne
checklist puede sustituirse por "lista de comprobación"
checkout
chow mein
coaching
commit
community manager
cottage
couché
crème Yvette
cross-docking
curriculum vitae
dangler
damping off marchitamiento fúngico
de cujus
debugger depurador
dens in dens
dens invaginatus
diff
dimmer
dip pasta para untar
dot blot, northern blot, southern blot
drawback acción de devolver a los exportadores el valor pagado
Drawback programa de comercio exterior, régimen aduanero, decreto
dummy, dummies
e-business
el storyboard
e-mail
e-marketing
empowerment
ex post facto
fam-trip
fast food prefiérase comida rápida
fingerprinting
floor prints volante o folleto
flyer volante o folleto
flushing
focus group se prefiere "grupo de enfoque"
Contratar un forward
framework
frappé
freelance
front-end
future
ginger ale
goggles
gourmet
grill
habitus
hacker
hardware
holding
hot cake
hot dog
hot melt
hot stamping
inlay
itzcuintli
jazz
joint venture
junior
just in time
el storyline
laptop Se prefiere computadora portátil
leitmotiv
light
locus, loci
mapo doufu
marketing, marketing mix
merchandising
millenial, millenials
mise en place
nylon
offset
ombudsman
online
outsourcing
overprint
pallet o tarima (no: palé)
pizza
podcast
pop up
post hoc
pousse-café
press proof
rafting
rally
rash erupción, irritación, sarpullido, exantema, eritema o rubefacción son alternativas apropiadas en español a esta voz inglesa
reggae
ring test
roast beef
rock
roll up
round-robin
router
shock
six sigma, kaizen, poka yoke, kanban, lean manufacturing los nombres de técnicas, métodos, sistemas procesos y pruebas se escriben con minúsculas
sketch
software
sommelier
spot
spa
spray
staff
sten
streaming
Contratar un swap
switch
tablet se prefiere "tableta"
tabbule
target se recomienda sustituir por "mercado meta"
topping
trailer se recomienda sustituir por "avance" o "promocional" de una película
triage
vs. o versus
dispositivos weareables
waffles
webmaster
whisky