extranjerismos usados frecuentemente
Las itálicas se emplean en las palabras o expresiones de otros idiomas que no han sido incorporadas al español, siempre que sean sustantivos comunes y no propios.
- ▪ boutique (francés), itzcuintli (náhuatl), leitmotiv (alemán), banner (inglés)
Todas las palabras extranjeras no adaptadas a nuestro idioma se escriben con letras cursivas.
- ▪ software, hardware, offset, bullying
- Las palabras web, blog y chat se escriben en redondas al estar adaptadas. VER CÓMO SE VA A DESTACAR ESTE DATO
Los nombres propios extranjeros no se destacan con itálicas. Lo mismo sucede con los nombres comunes que provienen de nombres propios.
- ▪ El watt (de James Watt) es una unidad de potencia.
- ▪ El jacuzzi (de Candido Jacuzzi) es una bañera para hidromasaje.
Los nombres de las unidades de medida no llevan cursivas, aunque procedan de lenguas extranjeras o deriven de nombres propios.
- gigabyte, ampere, joule, coulomb, volt
Las siglas de nombres extranjeros se conservan también en redondas.
- ▪ CD-ROM (compact disc read-only memory)
Hay adaptaciones que en el Ceneval no se aceptan debido a su incongruencia con la práctica cotidiana del vocablo en México. En estos casos, se emplea la adaptación directa de la voz usual o, en su caso, el extranjerismo crudo con letra itálica.
- ✔ couché, whisky, beige, nylon, champagne, millenials
- ✘ cuché, güisqui, beis, nailon, champán, mileniales
Concepto Observaciones antidumping app back-end baguette ballet banner benchmarking biofeedback puede sustituirse por "biorretroalimentación" block bowl bluetooth boutique bracket branch branding brief buffer buffet bullying puede sustituirse por "acoso escolar" burnout bypass derivación o desvío call center centro de llamadas carpaccio centenial ceteris paribus Se prefiere la forma castellanizada, en cursivas champagne checklist puede sustituirse por "lista de comprobación" checkout coaching commit community manager cottage couché crème Yvette cross-docking curriculum vitae dangler damping off marchitamiento fúngico de cujus debugger depurador dens in dens dens invaginatus diff dimmer dip pasta para untar dot blot, northern blot, southern blot drawback acción de devolver a los exportadores el valor pagado Drawback programa de comercio exterior, régimen aduanero, decreto dummy, dummies e-business el storyboard e-mail e-marketing empowerment ex post facto fam-trip fast food prefiérase comida rápida fingerprinting floor prints volante o folleto flyer volante o folleto flushing focus group se prefiere "grupo de enfoque" Contratar un forward framework frappé freelance front-end future ginger ale goggles gourmet grill habitus hacker hardware holding hot cake hot dog hot melt hot stamping inlay itzcuintli jazz joint venture junior just in time el storyline laptop Se prefiere computadora portátil leitmotiv light locus, loci marketing, marketing mix merchandising millenial, millenials mise en place nylon offset ombudsman online outsourcing overprint pallet o tarima (no: palé) pizza podcast pop up post hoc pousse-café press proof rafting rally rash erupción, irritación, sarpullido, exantema, eritema o rubefacción son alternativas apropiadas en español a esta voz inglesa reggae ring test roast beef rock roll up round-robin router shock six sigma, kaizen, poka yoke, kanban, lean manufacturing los nombres de técnicas, métodos, sistemas procesos y pruebas se escriben con minúsculas sketch software sommelier spot spray staff sten streaming Contratar un swap switch tablet se prefiere "tableta" tabbule target se recomienda sustituir por "mercado meta" topping trailer se recomienda sustituir por "avance" o "promocional" de una película triage vs. o versus dispositivos weareables waffles webmaster whisky