extranjerismos usados frecuentemente
De Manual de estilo
- Las itálicas se emplean en las palabras o expresiones de otros idiomas que no han sido incorporadas al español, siempre que sean sustantivos comunes y no propios.
- boutique (francés), itzcuintli (náhuatl), leitmotiv (alemán), banner (inglés)
- Todas las palabras extranjeras no adaptadas a nuestro idioma se escriben con letras cursivas.
- software, hardware, offset, bullying
- Las palabras web, blog y chat se escriben en redondas al estar adaptadas.
- Los nombres propios extranjeros no se destacan con itálicas. Lo mismo sucede con los nombres comunes que provienen de nombres propios.
- El alzheimer (de Alois Alzheimer) es una alteración neurodegenerativa (pero: enfermedad de Alzheimer).
- El watt (de James Watt) es una unidad de potencia.
- El jacuzzi (de Candido Jacuzzi) es una bañera para hidromasaje.
- Los nombres de las unidades de medida no llevan cursivas, aunque procedan de lenguas extranjeras o deriven de nombres propios.
- gigabyte, ampere, joule, coulomb, volt
- Las siglas de nombres extranjeros se conservan también en redondas.
- CD-ROM (compact disc read-only memory)
- Hay adaptaciones que en el Ceneval no se aceptan debido a su incongruencia con la práctica cotidiana del vocablo en México. En estos casos, se emplea la adaptación directa de la voz usual o, en su caso, el extranjerismo crudo con letra itálica.
- couché, whisky, beige, nylon, champagne, millenials
Concepto Observaciones back-end baguette ballet banner benchmarking biofeedback puede sustituirse por "biorretroalimentación" block bowl bluetooth boutique bracket branch branding brief buffer buffet bullying puede sustituirse por "acoso escolar" burnout bypass derivación o desvío call center centro de llamadas carpaccio centro de llamadas centenial champagne checklist puede sustituirse por "lista de comprobación" checkout coaching commit cottage couché crème Yvette cross-docking curriculum vitae damping off marchitamiento fúngico de cujus debugger depurador dens in dens dens invaginatus diff dimmer dip pasta para untar dot blot, northern blot, southern blot drawback acción de devolver a los exportadores el valor pagado Drawback programa de comercio exterior, régimen aduanero, decreto dummy, dummies e-business el storyboard e-mail e-marketing empowerment ex post facto fam-trip fingerprinting flushing focus group se prefiere "grupo de enfoque" Contratar un forward frappé freelance future ginger ale goggles gourmet habitus hacker hardware holding hot cake hot dog inlay itzcuintli jazz joint venture junior just in time el storyline leitmotiv light locus, loci marketing mix millenial, millenials mise en place nylon offset ombudsman online outsourcing pallet o tarima (no: palé) pizza post hoc pousse-café rafting rally reggae ring test rock shock six sigma, kaizen, poka yoke, kanban, lean manufacturing los nombres de técnicas, métodos, sistemas procesos y pruebas se escriben con minúsculas sketch software sommelier spot spray staff sten Contratar un swap tablet se prefiere "tableta" tabbule target se recomienda sustituir por "mercado meta" topping trailer se recomienda sustituir por "avance" o "promocional" de una película triage whisky