extranjerismos usados frecuentemente
De Manual de estilo
Se escriben en cursivas las palabras o expresiones de otros idiomas que no han sido incorporadas al español siempre que sean sustantivos comunes y no propios.
- Los nombres propios extranjeros no se destacan con itálicas; tampoco los nombres comunes que provienen de nombres propios.
- Los nombres de las unidades de medida no llevan cursivas, aunque procedan de lenguas extranjeras.
- Las siglas de nombres extranjeros se conservan también en redondas.
- Muchos términos de otros idiomas han sido adaptados al español, cuando esto sucede se utiliza la adaptación acorde con el sistema gráfico del español y, desde luego, no se escribe en cursivas.
Excepciones
- Se escriben con redonda los nombres propios y los sustantivos comunes derivados de nombres propios
- La palabra "web" se escribe en redondas (criterio actualizado)
- La palabra "chat" se escribe en redondas (criterio actualizado)
- La palabra "blog" se escribe en redondas (criterio actualizado)
Términos no incorporados
- banner
- benchmarking
- branding
- buffet
- bullying
- call center
- coaching
- curriculum vitae
- de cujus
- drawback (acción de devolver a los exportadores el valor pagado)
- Drawback (programa de comercio exterior, régimen aduanero, decreto)
- e-business
- e-marketing
- el storyboard
- empowerment
- fam-trip
- focus group (se prefiere: grupo de enfoque)
- forward
- future
- gourmet
- holding
- joint venture
- junior
- just in time
- la storyline
- light
- marketing mix
- ombudsman
- outsourcing
- pallet
- rafting
- spot
- staff
- swap
- target
- trailer (se recomienda sustituir por avance o promocional de una película)
- blog
- boutique
- champagne
- couché
- dip
- hardware
- hot cake
- hot dog
- itzcuintli
- jazz
- leitmotiv
- nylon
- offset
- online
- rally
- reggae
- rock
- shock
- software
- tablet
- whisky
Términos de otros idiomas que se escriben en redondas
- enfermedad de Alzheimer
- jacuzzi
- watt
- bikini