extranjerismos usados frecuentemente

De Manual de estilo

Las itálicas se emplean en las palabras o expresiones de otros idiomas que no han sido incorporadas al español, siempre que sean sustantivos comunes y no propios.

boutique (francés), itzcuintli (náhuatl), leitmotiv (alemán), banner (inglés)

Todas las palabras extranjeras no adaptadas a nuestro idioma se escriben con letras cursivas.

software, hardware, offset, bullying
  • Las palabras web, blog y chat se escriben en redondas al estar adaptadas.


  • Los nombres propios extranjeros no se destacan con itálicas. Lo mismo sucede con los nombres comunes que provienen de nombres propios.
El watt (de James Watt) es una unidad de potencia.
El jacuzzi (de Candido Jacuzzi) es una bañera para hidromasaje.

Los nombres de las unidades de medida no llevan cursivas, aunque procedan de lenguas extranjeras o deriven de nombres propios.

gigabyte, ampere, joule, coulomb, volt

Las siglas de nombres extranjeros se conservan también en redondas.

CD-ROM (compact disc read-only memory)

Hay adaptaciones que en el Ceneval no se aceptan debido a su incongruencia con la práctica cotidiana del vocablo en México. En estos casos, se emplea la adaptación directa de la voz usual o, en su caso, el extranjerismo crudo con letra itálica.

couché, whisky, beige, nylon, champagne, millennials
cuché, güisqui, beis, nailon, champán, mileniales


A - C

Concepto Observaciones
antidumping
app
back-end
baguette
ballet
banner
benchmarking
biofeedback puede sustituirse por "biorretroalimentación"
block
bowl
bluetooth
boutique
bracket
branch
branding
brief
bulldozer
buffer
buffet
bullying puede sustituirse por "acoso escolar"
burnout
bypass derivación o desvío
call center centro de llamadas
carpaccio
catering
centennial
ceteris paribus Se prefiere la forma castellanizada, en cursivas
champagne
checklist puede sustituirse por "lista de comprobación"
checkout
chow mein
coaching
concierge (no: conserje)
commit
community manager
cottage
couché
crème Yvette
cross-docking
curriculum vitae

D - E

Concepto Observaciones
dangler
data mart, data mining, data warehouse
damping off marchitamiento fúngico
de cujus de cujus succesione agitur, "aquel de cuya sucesión se trata"
debugger depurador
dens in dens
dens invaginatus
diff
dimmer
dip pasta para untar
dot blot, northern blot, southern blot
drawback acción de devolver a los exportadores el valor pagado
Drawback programa de comercio exterior, régimen aduanero, decreto
dummy, dummies
duplex, full duplex, half duplex, simplex
e-business
e-commerce
e-mail
e-marketing
el storyboard
el storyboard el storyline
empowerment
encoder codificador rotatorio
ex post facto "con posterioridad al hecho"

F - J

Concepto Observaciones
fam-trip
fast food prefiérase comida rápida
fingerprinting
floor prints volante o folleto
flyer volante o folleto
flushing
focus group se prefiere "grupo de enfoque"
Contratar un forward
framework
frappé
freelance
front-end
future
ginger ale
goggles
gourmet
grill
habitus
hacker Pero la RAE acepta el verbo "hakear"
hardware
*help desk, service desk
holding
hot cake
hot dog
hub concentrador
hot stamping
hot stamping
incluencer Persona con capacidad para influir sobre otras, principalmente a través de las redes sociales.
inlay
iterator iterador
itzcuintli
jazz
joint venture
just in time

K - Q

Concepto Observaciones
kósher
el storyline
laptop Se prefiere computadora portátil
leitmotiv
light
locus, loci
mapo doufu
marketing, marketing mix
merchandising
microblogging También se puede escribir microblog
millennial, millennials
mise en place
moscato d’Asti
muffin En español también se le conoce como magdalena, panquecito, panqué o cubilete
nugget
nylon
offset
ombudsman
omelette
online
oolong oolong
outsourcing
overprint
pallet o tarima (no: palé)
pizza
podcast
pop up
post hoc
pousse-café
press proof
proxy servidor proxy
quater Se escribe en cursivas y sin tilde por ser un latinismo.
quorum Se escribe en cursivas y sin tilde por ser un latinismo.

R - Z

Concepto Observaciones
rafting
rally
rash erupción, irritación, sarpullido, exantema, eritema o rubefacción son alternativas apropiadas en español a esta voz inglesa
relay relé o relevador
reggae
ring test
roast beef
rock
roll up
round-robin
router
sashimi
script
scroll
shock
six sigma, kaizen, poka yoke, kanban, lean manufacturing los nombres de técnicas, métodos, sistemas procesos y pruebas se escriben con minúsculas
sketch
software
sommelier
spot
spa
spray
staff
stator estator
sten
streaming
sushi
Contratar un swap
switch pero tecnología de switcheo
tablet se prefiere "tableta"
tabbule
target se recomienda sustituir por "mercado meta"
teleprompter se acepta también la adaptación "teleprónter" aunque no es usual su empleo
token ring
topping
traceroute, tracert transceptor
trailer se recomienda sustituir por "avance" o "promocional" de una película
transceiver
triage
videoquiz
dispositivos weareables
waffles
webmaster
whisky
wrap Término empleado en ciertos platillos: wrap de pollo