nombres de personas en otros idiomas

De Manual de estilo

Los nombres de personas se denominan antropónimos. Para usarlos en nuestra lengua, los antropónimos de idiomas diferentes al español pueden adaptarse, transliterarse o transferirse, en función del alfabeto de origen, la tradición, etc.

Antropónimos provenientes de idiomas que no se escriben en alfabeto latino

Cuando el vocablo extranjero se encuentra registrado en un sistema de escritura distinto al alfabeto latino (chino, japonés, árabe, cirílico, griego, entre otros), se lleva a cabo una conversión a las grafías del abecedario latino. La forma transliterada se adapta a una gramática específica.

En el Ceneval se elige la transliteración adaptada al español.

Escritura original en alfabeto cirílico Formas transliteradas al alfabeto latino
Лев Семёнович Выго́тский Lev Semiónovich Vigotski (español)
Lev Semyonovich Vygotsky (inglés)
Lew Semjonowitsch Wygotski (alemán)

Antropónimos provenientes de idiomas que se escriben en alfabeto latino

La tendencia actual es la transferencia, es decir, no transcribir o adaptar los antropónimos en otros idiomas que usan el alfabeto latino. En estos casos se respetan las grafías y los signos ortográficos de la lengua de origen.

Agatha Christie
Ágata Christie
Benjamin Bloom
Benjamín Bloom
Friedrich Nietzche
Federico Nietzsche
Karl Marx
Carlos Marx
Günter Grass
Gunter Grass
François Mitterrand
Francois Mitterrand
Ernesto Sabato
Ernesto Sábato
  • Se puede hacer excepción a este criterio cuando se trata de nombres asentados en el uso, sobre todo aquellos anteriores a la primera mitad del siglo XIX.
Martín Lutero
Martin Luther
Miguel Ángel Buonarroti
Michelangelo Buonarroti
Nicolás Copérnico
Mikolaj Kopernik
Tomás Moro
Thomas More
Alberto Durero
Albrecht Dürer
  • Hay casos en que la adaptación asentada convive en el uso corriente con la transferencia; sin embargo, son inadmisibles formas que no correspondan a la adaptación hispánica asentada o a la transferencia.
Juan Jacobo Rousseau (adaptación)
Jean-Jacques Rousseau (transferencia)
John Jacob Rousseau (inglés)
Jean Jacques Rousseau (mal francés)
  • Una excepción más a la tendencia de transferencia son los nombres de los papas, de los miembros de las casas reales y los de personajes bíblicos e históricos, así como sus sobrenombres (Ortografía de la lengua española).


  • En la OLE también se afirma que ni el apóstrofo ni el guion de los apellidos compuestos se tienen en cuenta en la alfabetización, de modo que estos se tratan como si fueran una única palabra.
O'Donnell López, Carlos
O'donnell López, Carlos
Margarita Gómez-Ferrer Lozano
Margarita Gómez-ferrer Lozano


Uso de antropónimos de otros idiomas en reactivos

  • Si las opciones de respuesta son antropónimos, no es necesario que en todas aparezcan tanto el nombre de pila como el apellido. El uso de uno u otro o de ambos atenderá a la manera en que sea más conocido el antropónimo.
¿Quién es el autor de El contrato social?
A) Jean-Jacques Rousseau
B) Robespierre
C) Platón
  • Cuando tanto adaptación como transferencia son permitidas, el elaborador considerará las características y usos de la disciplina y del nivel de estudios de los sustentantes para elegir entre ellas.

Antropónimos de uso común

  • Agatha Christie
  • Alberto Durero
  • Alexander Oparin
  • Benjamin Bloom
  • Confucio
  • Ernesto Sabato
  • François Mitterrand
  • Friedrich Nietzsche
  • Günter Grass
  • Iósif Stalin
  • Iván Petróvich Pávlov
  • Jean-Baptiste Poquelin o simplemente Molière
  • Jean-Jacques Rousseau o Juan Jacobo Rousseau
  • Johann Sebastian Bach
  • Juan Calvino
  • Karl Marx
  • Lao Tse
  • Léon Walras
  • Lev Semiónovich Vigotski
  • Martín Lutero
  • Miguel Ángel Buonarroti
  • Mijaíl Gorbachov
  • Naguib Mahfuz
  • Nicolás Copérnico
  • Osama bin Laden
  • Ryszard Kapuściński
  • Tomás Moro
  • Vladímir Lenin
  • Vladímir Putin