extranjerismos usados frecuentemente
Las itálicas se emplean en las palabras o expresiones de otros idiomas que no han sido incorporadas al español, siempre que sean sustantivos comunes y no propios.
- ▪ boutique (francés), itzcuintli (náhuatl), leitmotiv (alemán), banner (inglés)
Todas las palabras extranjeras no adaptadas a nuestro idioma se escriben con letras cursivas.
- ▪ software, hardware, offset, bullying
- Las palabras web, blog y chat se escriben en redondas al estar adaptadas. VER CÓMO SE VA A DESTACAR ESTE DATO
Los nombres propios extranjeros no se destacan con itálicas. Lo mismo sucede con los nombres comunes que provienen de nombres propios.
- ▪ El watt (de James Watt) es una unidad de potencia.
- ▪ El jacuzzi (de Candido Jacuzzi) es una bañera para hidromasaje.
Los nombres de las unidades de medida no llevan cursivas, aunque procedan de lenguas extranjeras o deriven de nombres propios.
- gigabyte, ampere, joule, coulomb, volt
Las siglas de nombres extranjeros se conservan también en redondas.
- ▪ CD-ROM (compact disc read-only memory)
Hay adaptaciones que en el Ceneval no se aceptan debido a su incongruencia con la práctica cotidiana del vocablo en México. En estos casos, se emplea la adaptación directa de la voz usual o, en su caso, el extranjerismo crudo con letra itálica.
- ✔ couché, whisky, beige, nylon, champagne, millenials
- ✘ cuché, güisqui, beis, nailon, champán, mileniales
A - C
- Concepto - Observaciones - antidumping - app - back-end - baguette - ballet - banner - benchmarking - biofeedback - puede sustituirse por "biorretroalimentación" - block - bowl - bluetooth - boutique - bracket - branch - branding - brief - buffer - buffet - bullying - puede sustituirse por "acoso escolar" - burnout - bypass - derivación o desvío - call center - centro de llamadas - carpaccio - centennial - ceteris paribus - Se prefiere la forma castellanizada, en cursivas - champagne - checklist - puede sustituirse por "lista de comprobación" - checkout - chow mein - coaching - commit - community manager - cottage - couché - crème Yvette - cross-docking - curriculum vitae 
D - J
- Concepto - Observaciones - dangler - damping off - marchitamiento fúngico - de cujus - debugger - depurador - dens in dens - dens invaginatus - diff - dimmer - dip - pasta para untar - dot blot, northern blot, southern blot - drawback - acción de devolver a los exportadores el valor pagado - Drawback - programa de comercio exterior, régimen aduanero, decreto - dummy, dummies - e-business - el storyboard - e-mail - e-marketing - empowerment - ex post facto - "con posterioridad al hecho" - fam-trip - fast food - prefiérase comida rápida - fingerprinting - floor prints - volante o folleto - flyer - volante o folleto - flushing - focus group - se prefiere "grupo de enfoque" - Contratar un forward - framework - frappé - freelance - front-end - future - ginger ale - goggles - gourmet - grill - habitus - hacker - hardware - holding - hot cake - hot dog - hot melt - hot stamping - inlay - itzcuintli - jazz - joint venture - junior - just in time 
K - Q
- Concepto - Observaciones - kósher - el storyline - laptop - Se prefiere computadora portátil - leitmotiv - light - locus, loci - mapo doufu - marketing, marketing mix - merchandising - millenial, millenials - mise en place - nugget - nylon - offset - ombudsman - omelette - online - outsourcing - overprint - pallet - o tarima (no: palé) - pizza - podcast - pop up - post hoc - pousse-café - press proof - quater - Se escribe en cursivas y sin tilde por ser un latinismo. 
R - Z
- Concepto - Observaciones - rafting - rally - rash - erupción, irritación, sarpullido, exantema, eritema o rubefacción son alternativas apropiadas en español a esta voz inglesa - reggae - ring test - roast beef - rock - roll up - round-robin - router - shock - six sigma, kaizen, poka yoke, kanban, lean manufacturing - los nombres de técnicas, métodos, sistemas procesos y pruebas se escriben con minúsculas - sketch - software - sommelier - spot - spa - spray - staff - sten - streaming - Contratar un swap - switch - tablet - se prefiere "tableta" - tabbule - target - se recomienda sustituir por "mercado meta" - topping - trailer - se recomienda sustituir por "avance" o "promocional" de una película - triage - vs. o versus - dispositivos weareables - waffles - webmaster - whisky 
