Diferencia entre revisiones de «apóstrofo»
De Manual de estilo
m (Protegió «apóstrofo» ([Editar=Permitir solo administradores] (indefinido) [Trasladar=Permitir solo administradores] (indefinido)) [en cascada]) |
(Se corrigió la redacción [En los apellidos compuestos, donde su escritura, de acuerdo con la OLE, se trata como si fuera una única palabra] y se cambió el apóstrofo [']. .) |
||
Línea 15: | Línea 15: | ||
::John: Hi, Karl. Nice to meet you. I´m John. I work as a veterinarian. | ::John: Hi, Karl. Nice to meet you. I´m John. I work as a veterinarian. | ||
}} | }} | ||
* | *Asimismo, se usa en los [https://acortar.link/vFkEP5 apellidos compuestos], que se escriben, de acuerdo con la ''OLE'', en una única palabra. | ||
{{Ejemplo | {{Ejemplo | ||
| Ejemplo = | | Ejemplo = | ||
* | *D’Ors | ||
* | *O’Donnell | ||
}} | }} | ||
Revisión del 23:26 2 sep 2024
- Sirve para representar letras o cifras que han sido truncadas. Esto suele verse sobre todo en expresiones coloquiales. El signo del apóstrofo no debe estar precedido ni seguido de espacios. Su nombre correcto es apóstrofo y no apóstrofe.
- ¿Y allá pos pa’qué?
- No es correcto hacer un calco del inglés para representar el plural de nombres abreviados en siglas, pues es el artículo el que determina el número (plural o singular) de estas.
- ✓ Las TIC
- ✘ TIC’s
- En los reactivos en inglés se debe utilizar apóstrofo y no tilde.
- ✓ Bob: Hi, John. This is Karl. He’s my friend from Germany.
- John: Hi, Karl. Nice to meet you. I’m John. I work as a veterinarian.
- ✘ Bob: Hi, John. This is Karl. He´s my friend from Germany.
- John: Hi, Karl. Nice to meet you. I´m John. I work as a veterinarian.
- Asimismo, se usa en los apellidos compuestos, que se escriben, de acuerdo con la OLE, en una única palabra.
- D’Ors
- O’Donnell