Diferencia entre revisiones de «topónimos»
De Manual de estilo
Línea 16: | Línea 16: | ||
:<span style= "color:#FF0000> ✘ </span> Suomi | :<span style= "color:#FF0000> ✘ </span> Suomi | ||
}} | }} | ||
*Si no existe un exónimo castellano vigente, se utiliza el nombre que se le dé al lugar en la lengua vernácula (endónimo). Se trata de respetar su ortografía, pero usualmente se prefieren las formas que adaptan los caracteres que no están en nuestro sistema de signos. | *Si no existe un exónimo castellano vigente, se utiliza el nombre que se le dé al lugar en la lengua vernácula (endónimo). Se trata de respetar su ortografía, pero usualmente se prefieren las formas que adaptan los caracteres que no están en nuestro sistema de signos. | ||
Línea 28: | Línea 27: | ||
:<span style= "color:#FF0000> ✘ </span> Sao Paulo | :<span style= "color:#FF0000> ✘ </span> Sao Paulo | ||
}} | }} | ||
*Para los nombres que no se escriben con el alfabeto latino se usa la transliteración más adaptada al español. | *Para los nombres que no se escriben con el alfabeto latino se usa la transliteración más adaptada al español. | ||
Línea 37: | Línea 34: | ||
:<span style= "color:#008000"> ✓ </span> Kaliningrado | :<span style= "color:#008000"> ✓ </span> Kaliningrado | ||
}} | }} | ||
*Se debe evitar el uso de formas híbridas que no corresponden al endónimo extranjero ni al exónimo castellano. Tampoco son aceptadas formas que corresponden a exónimos extranjeros. | *Se debe evitar el uso de formas híbridas que no corresponden al endónimo extranjero ni al exónimo castellano. Tampoco son aceptadas formas que corresponden a exónimos extranjeros. | ||
Línea 52: | Línea 47: | ||
:<span style= "color:#FF0000> ✘ </span> Singapoure (exónimo francés) | :<span style= "color:#FF0000> ✘ </span> Singapoure (exónimo francés) | ||
}} | }} | ||
==Lista de topónimos extranjeros== | ==Lista de topónimos extranjeros== | ||
Revisión del 17:34 31 ago 2022
Las formas con que designamos en español a los lugares que tienen nombres diferentes en su lengua vernácula se llaman exónimos castellanos.
- Siempre que haya exónimos castellanos vigentes, en Ceneval se prefiere su uso. La excepción es Beijing, que se prefiere sobre Pekín porque su uso es mayoritario en México.
- ✓ Nueva York
- ✘ New York
- ✓ Núremberg
- ✘ Nürnberg
- ✓ Reikiavik
- ✘ Reykjavík
- ✓ Brujas
- ✘ Brugge
- ✓ Finlandia
- ✘ Suomi
- Si no existe un exónimo castellano vigente, se utiliza el nombre que se le dé al lugar en la lengua vernácula (endónimo). Se trata de respetar su ortografía, pero usualmente se prefieren las formas que adaptan los caracteres que no están en nuestro sistema de signos.
- ✓ Curazao
- ✘ Curaçao
- ✓ Malmö
- ✘ Malmø
- ✓ São Paulo
- ✘ Sao Paulo
- Para los nombres que no se escriben con el alfabeto latino se usa la transliteración más adaptada al español.
- ✓ Moscú
- ✓ Kaliningrado
- Se debe evitar el uso de formas híbridas que no corresponden al endónimo extranjero ni al exónimo castellano. Tampoco son aceptadas formas que corresponden a exónimos extranjeros.
- ✘ Nüremberg (forma híbrida del alemán Nürnberg y el español Núremberg)
- ✘ Tokyo (exónimo inglés)
- ✘ Moscow (exónimo inglés)
- ✘ Singapoure (exónimo francés)
Lista de topónimos extranjeros
- Brujas
- Beijing
- Curazao
- Catar
- Dánzig
- Florencia
- Fráncfort
- Hannover
- Hanói
- Hawái
- Irak
- Londres
- Luisiana
- Nueva Orleans
- Nueva York
- Núremberg
- Pensilvania
- Reikiavik
- São Paulo
- Shanghái
- Turín