Diferencia entre revisiones de «topónimos»
(Se quitaron los balazos en las normas.) |
(→Lista de topónimos extranjeros: Cambié el nombre de la lista para uniformar: "... de uso común en reactivos") |
||
Línea 48: | Línea 48: | ||
}} | }} | ||
== | ==Topónimos extranjeros de uso común en exámenes== | ||
*Brujas | *Brujas |
Revisión del 22:37 12 feb 2025
Las formas con que se designan en español a los lugares que tienen nombres diferentes en su lengua vernácula se llaman exónimos castellanos.
Siempre que haya exónimos castellanos vigentes, en el Ceneval se prefiere su uso. La excepción es Beijing, que se prefiere sobre Pekín porque su uso es mayoritario en México.
- ✓ Nueva York
- ✘ New York
- ✓ Núremberg
- ✘ Nürnberg
- ✓ Reikiavik
- ✘ Reykjavík
- ✓ Brujas
- ✘ Brugge
- ✓ Finlandia
- ✘ Suomi
Si no existe un exónimo castellano vigente, se utiliza el nombre que se le dé al lugar en la lengua vernácula (endónimo). Se trata de respetar su ortografía, pero usualmente se prefieren las formas que adaptan los caracteres que no están en nuestro sistema de signos.
- ✓ Curazao
- ✘ Curaçao
- ✓ Malmö
- ✘ Malmø
- ✓ São Paulo
- ✘ Sao Paulo
Para los nombres que no se escriben con el alfabeto latino se usa la transliteración más adaptada al español.
- ✓ Moscú
- ✓ Kaliningrado
Se debe evitar el uso de formas híbridas que no corresponden al endónimo extranjero ni al exónimo castellano. Tampoco son aceptadas formas que corresponden a exónimos extranjeros.
- ✘ Nüremberg (forma híbrida del alemán Nürnberg y el español Núremberg)
- ✘ Tokyo (exónimo inglés)
- ✘ Moscow (exónimo inglés)
- ✘ Singapoure (exónimo francés)
Topónimos extranjeros de uso común en exámenes
- Brujas
- Beijing
- Curazao
- Catar
- Dánzig
- Dunkerque
- Florencia
- Fráncfort
- Hannover
- Hanói
- Hawái
- Irak
- Kioto
- Londres
- Luisiana
- Mumbai
- Myanmar (no Birmania, pero se mantiene el gentilicio birmano. Véase: https://acortar.link/nVm853)
- Nueva Orleans
- Nueva York
- Núremberg
- Oimiakón
- Pensilvania
- Pórtland
- Reikiavik
- São Paulo
- Shanghái
- Turín