Diferencia entre revisiones de «topónimos»

De Manual de estilo
Línea 63: Línea 63:
**Londres
**Londres
**Luisiana
**Luisiana
**Mumbai
**Nueva Orleans
**Nueva Orleans
**Nueva York
**Nueva York

Revisión del 23:57 29 mar 2023

Las formas con que designamos en español a los lugares que tienen nombres diferentes en su lengua vernácula se llaman exónimos castellanos.

  • Siempre que haya exónimos castellanos vigentes, en Ceneval se prefiere su uso. La excepción es Beijing, que se prefiere sobre Pekín porque su uso es mayoritario en México.
Nueva York
New York
Núremberg
Nürnberg
Reikiavik
Reykjavík
Brujas
Brugge
Finlandia
Suomi
  • Si no existe un exónimo castellano vigente, se utiliza el nombre que se le dé al lugar en la lengua vernácula (endónimo). Se trata de respetar su ortografía, pero usualmente se prefieren las formas que adaptan los caracteres que no están en nuestro sistema de signos.
Curazao
Curaçao
Malmö
Malmø
São Paulo
Sao Paulo
  • Para los nombres que no se escriben con el alfabeto latino se usa la transliteración más adaptada al español.
Moscú
Kaliningrado
  • Se debe evitar el uso de formas híbridas que no corresponden al endónimo extranjero ni al exónimo castellano. Tampoco son aceptadas formas que corresponden a exónimos extranjeros.
Nüremberg (forma híbrida del alemán Nürnberg y el español Núremberg)
Tokyo (exónimo inglés)
Moscow (exónimo inglés)
Singapoure (exónimo francés)

Lista de topónimos extranjeros

    • Brujas
    • Beijing
    • Curazao
    • Catar
    • Dánzig
    • Florencia
    • Fráncfort
    • Hannover
    • Hanói
    • Hawái
    • Irak
    • Kioto
    • Londres
    • Luisiana
    • Mumbai
    • Nueva Orleans
    • Nueva York
    • Núremberg
    • Pensilvania
    • Reikiavik
    • São Paulo
    • Shanghái
    • Turín