Diferencia entre revisiones de «topónimos»
De Manual de estilo
Línea 61: | Línea 61: | ||
**Dánzig | **Dánzig | ||
**Florencia | **Florencia | ||
**Fráncfort | |||
**Hanói | **Hanói | ||
**Hannover | |||
**Hawái | **Hawái | ||
**Irak | **Irak |
Revisión del 14:57 1 ago 2022
Las formas con que designamos en español a los lugares que tienen nombres diferentes en su lengua vernácula se llaman exónimos castellanos.
- Siempre que haya exónimos castellanos vigentes, en Ceneval se prefiere su uso. La excepción es Beijing, que se prefiere sobre Pekín porque su uso es mayoritario en México.
- ✓ Nueva York
- ✘ New York
- ✓ Núremberg
- ✘ Nürnberg
- ✓ Reikiavik
- ✘ Reykjavík
- ✓ Brujas
- ✘ Brugge
- ✓ Finlandia
- ✘ Suomi
- Si no existe un exónimo castellano vigente, se utiliza el nombre que se le dé al lugar en la lengua vernácula (endónimo). Se trata de respetar su ortografía, pero usualmente se prefieren las formas que adaptan los caracteres que no están en nuestro sistema de signos.
- ✓ Curazao
- ✘ Curaçao
- ✓ Malmö
- ✘ Malmø
- ✓ São Paulo
- ✘ Sao Paulo
- Para los nombres que no se escriben con el alfabeto latino se usa la transliteración más adaptada al español.
- ✓ Moscú
- ✓ Kaliningrado
- Se debe evitar el uso de formas híbridas que no corresponden al endónimo extranjero ni al exónimo castellano. Tampoco son aceptadas formas que corresponden a exónimos extranjeros.
- ✘ Nüremberg (forma híbrida del alemán Nürnberg y el español Núremberg)
- ✘ Tokyo (exónimo inglés)
- ✘ Moscow (exónimo inglés)
- ✘ Singapoure (exónimo francés)
Lista de topónimos extranjeros
- Brujas
- Beijing
- Curazao
- Catar
- Dánzig
- Florencia
- Fráncfort
- Hanói
- Hannover
- Hawái
- Irak
- Londres
- Luisiana
- Nueva Orleans
- Nueva York
- Núremberg
- Pensilvania
- Reikiavik
- São Paulo
- Turín