Diferencia entre revisiones de «nombres de personas en otros idiomas»

De Manual de estilo
(Antonio.soto trasladó la página Nombres de personas en otros idiomas a Categoría:Nombres de personas en otros idiomas sobre una redirección)
Etiqueta: Redirección nueva
 
(Se eliminó la redirección hacia Categoría:Nombres de personas en otros idiomas)
Etiqueta: Redirección eliminada
Línea 1: Línea 1:
#REDIRECCIÓN [[:Categoría:Nombres de personas en otros idiomas]]
Los nombres de personas se denominan antropónimos. Para usarlos en nuestra lengua, los antropónimos de idiomas diferentes al español pueden adaptarse, transliterarse o transferirse, en función del alfabeto de origen, la tradición, etc.
==Antropónimos provenientes de idiomas que no se escriben en alfabeto latino==
Cuando el vocablo extranjero se encuentra registrado en un sistema de escritura distinto al alfabeto latino (chino, japonés, árabe, cirílico, griego, entre otros), se lleva a cabo una conversión a las grafías del abecedario latino. La forma transliterada se adapta a una gramática específica.
*En el Ceneval se elige la transliteración que queda adaptada al español.
{| class="wikitable" style="margin: auto;"
|-
! scope="col"| Escritura original en alfabeto cirílico
! scope="col"| Formas transliteradas al alfabeto latino
|-
|<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span>Лев Семёнович Выго́тский
|<span style= "color:#008000"> &#10003; </span>Lev Semiónovich Vigotski (''español'')
|-
|
|<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span>Lev Semyonovich Vygotsky (''inglés'')
|-
|
|<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span>Lew Semjonowitsch Wygotski (''alemán'')
|}
==Antropónimos provenientes de idiomas que se escriben en alfabeto latino==
La tendencia actual es la transferencia, es decir, no transcribir o adaptar los antropónimos en otros idiomas que usan el alfabeto latino. En estos casos se respetan las grafías y los signos ortográficos de la lengua de origen.
{{Ejemplo
| Ejemplo =
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> Agatha Christie
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Ágata Christie
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> Benjamin Bloom
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Benjamín Bloom
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> Friedrich Nietzche
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Federico Nietzsche
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> Karl Marx
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Carlos Marx
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> Günter Grass
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Gunter Grass
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> François Mitterrand
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Francois Mitterrand
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> Ernesto Sabato
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Ernesto Sábato
}}
*Se puede hacer excepción a este criterio cuando se trata de nombres asentados en el uso, sobre todo aquellos anteriores a la primera mitad del siglo XIX.
{{Ejemplo
| Ejemplo =
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> Martín Lutero
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Martin Luther
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> Miguel Ángel Buonarroti
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Michelangelo Buonarroti
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> Nicolás Copérnico
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Mikolaj Kopernik
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> Tomás Moro
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Thomas More
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> Alberto Durero
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Albrecht Dürer
}}
*Hay casos en que la adaptación asentada convive en el uso corriente con la transferencia; sin embargo, son inadmisibles formas que no correspondan a la adaptación asentada hispánica o a la transferencia.
{{Ejemplo
| Ejemplo =
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> Juan Jacobo Rousseau (''adaptación'')
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> Jean-Jacques Rousseau (''transferencia'')
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> John Jacob Rousseau (''inglés'')
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Jean Jacques Rousseau (''mal francés'')
}}
*Una excepción más a la tendencia de transferencia son los nombres de los papas, de los miembros de las casas reales y los de personajes bíblicos e históricos, así como sus sobrenombres (Ortografía de la lengua española).
==Uso de antropónimos de otros idiomas en reactivos==
*Si las opciones de respuesta son antropónimos, no es necesario que en todas aparezcan tanto el nombre de pila como el apellido. El uso de uno u otro o de ambos atenderá a la manera en que sea más conocido el antropónimo.
{{Ejemplo
| Ejemplo =
:¿Quién es el autor de ''El contrato social''?
 
:A) Jean-Jacques Rousseau
:B) Robespierre
:C) Platón
}}
*Cuando tanto adaptación como transferencia son permitidas, el elaborador considerará las características y usos de la disciplina y del nivel de estudios de los sustentantes para elegir entre ellas.
 
==Antropónimos de uso común==
Agatha Christie
 
Alberto Durero
 
Benjamin Bloom
 
Confucio
 
Ernesto Sabato
 
François Mitterrand
 
Friedrich Nietzsche
 
Günter Grass
 
Iósif Stalin
 
Iván Petróvich Pávlov
 
Jean-Jacques Rousseau o Juan Jacobo Rousseau
 
Johann Sebastian Bach
 
Karl Marx
 
Lao Tse
 
Lev Semiónovich Vigotski
 
Martín Lutero
 
Miguel Ángel Buonarroti
 
Mijaíl Gorbachov
 
Naguib Mahfuz
 
Nicolás Copérnico
 
Osama bin Laden
 
Tomás Moro
 
Vladímir Lenin

Revisión del 21:34 8 jun 2022

Los nombres de personas se denominan antropónimos. Para usarlos en nuestra lengua, los antropónimos de idiomas diferentes al español pueden adaptarse, transliterarse o transferirse, en función del alfabeto de origen, la tradición, etc.

Antropónimos provenientes de idiomas que no se escriben en alfabeto latino

Cuando el vocablo extranjero se encuentra registrado en un sistema de escritura distinto al alfabeto latino (chino, japonés, árabe, cirílico, griego, entre otros), se lleva a cabo una conversión a las grafías del abecedario latino. La forma transliterada se adapta a una gramática específica.

  • En el Ceneval se elige la transliteración que queda adaptada al español.
Escritura original en alfabeto cirílico Formas transliteradas al alfabeto latino
Лев Семёнович Выго́тский Lev Semiónovich Vigotski (español)
Lev Semyonovich Vygotsky (inglés)
Lew Semjonowitsch Wygotski (alemán)

Antropónimos provenientes de idiomas que se escriben en alfabeto latino

La tendencia actual es la transferencia, es decir, no transcribir o adaptar los antropónimos en otros idiomas que usan el alfabeto latino. En estos casos se respetan las grafías y los signos ortográficos de la lengua de origen.

Agatha Christie
Ágata Christie
Benjamin Bloom
Benjamín Bloom
Friedrich Nietzche
Federico Nietzsche
Karl Marx
Carlos Marx
Günter Grass
Gunter Grass
François Mitterrand
Francois Mitterrand
Ernesto Sabato
Ernesto Sábato
  • Se puede hacer excepción a este criterio cuando se trata de nombres asentados en el uso, sobre todo aquellos anteriores a la primera mitad del siglo XIX.
Martín Lutero
Martin Luther
Miguel Ángel Buonarroti
Michelangelo Buonarroti
Nicolás Copérnico
Mikolaj Kopernik
Tomás Moro
Thomas More
Alberto Durero
Albrecht Dürer
  • Hay casos en que la adaptación asentada convive en el uso corriente con la transferencia; sin embargo, son inadmisibles formas que no correspondan a la adaptación asentada hispánica o a la transferencia.
Juan Jacobo Rousseau (adaptación)
Jean-Jacques Rousseau (transferencia)
John Jacob Rousseau (inglés)
Jean Jacques Rousseau (mal francés)
  • Una excepción más a la tendencia de transferencia son los nombres de los papas, de los miembros de las casas reales y los de personajes bíblicos e históricos, así como sus sobrenombres (Ortografía de la lengua española).

Uso de antropónimos de otros idiomas en reactivos

  • Si las opciones de respuesta son antropónimos, no es necesario que en todas aparezcan tanto el nombre de pila como el apellido. El uso de uno u otro o de ambos atenderá a la manera en que sea más conocido el antropónimo.
¿Quién es el autor de El contrato social?
A) Jean-Jacques Rousseau
B) Robespierre
C) Platón
  • Cuando tanto adaptación como transferencia son permitidas, el elaborador considerará las características y usos de la disciplina y del nivel de estudios de los sustentantes para elegir entre ellas.

Antropónimos de uso común

Agatha Christie

Alberto Durero

Benjamin Bloom

Confucio

Ernesto Sabato

François Mitterrand

Friedrich Nietzsche

Günter Grass

Iósif Stalin

Iván Petróvich Pávlov

Jean-Jacques Rousseau o Juan Jacobo Rousseau

Johann Sebastian Bach

Karl Marx

Lao Tse

Lev Semiónovich Vigotski

Martín Lutero

Miguel Ángel Buonarroti

Mijaíl Gorbachov

Naguib Mahfuz

Nicolás Copérnico

Osama bin Laden

Tomás Moro

Vladímir Lenin