Diferencia entre revisiones de «extranjerismos usados frecuentemente»

De Manual de estilo
Línea 1: Línea 1:
Se escriben en cursivas las palabras o expresiones de otros idiomas que no han sido incorporadas al español, siempre que sean sustantivos comunes y no propios.
*Las itálicas se emplean en las palabras o expresiones de otros idiomas que no han sido incorporadas al español, siempre que sean sustantivos comunes y no propios.
**''boutique'' (francés), ''itzcuintli'' (náhuatl), ''leitmotiv'' (alemán), ''banner'' (inglés)




'''Términos no incorporados'''
*Todas las palabras extranjeras no adaptadas a nuestro idioma se escriben con letras cursivas.
**''software'', ''hardware'', ''offset'', ''bullying''
*Las palabras web, blog y chat se escriben en redondas al estar adaptadas.
 
 
*Los nombres propios extranjeros no se destacan con itálicas. Lo mismo sucede con los nombres comunes que provienen de nombres propios.
**El alzheimer (de Alois Alzheimer) es una alteración neurodegenerativa (pero: enfermedad de Alzheimer).
**El watt (de James Watt) es una unidad de potencia.
**El jacuzzi (de Candido Jacuzzi) es una bañera para hidromasaje.
 
 
*Los nombres de las unidades de medida no llevan cursivas, aunque procedan de lenguas extranjeras o deriven de nombres propios.
**gigabyte, ampere, joule, coulomb, volt
 
 
*Las siglas de nombres extranjeros se conservan también en redondas.
**CD-ROM (''compact disc read-only memory'')
 


:: {| class="wikitable"
:: {| class="wikitable"
Línea 289: Línea 307:
|-
|-
|}
|}
'''Excepciones'''
* Se escriben con redonda los nombres propios y los sustantivos comunes derivados de nombres propios
**enfermedad de Alzheimer
**jacuzzi
**bikini
* Los nombres de las unidades de medida no llevan cursivas, aunque procedan de lenguas extranjeras.
**watt
* Las siglas de nombres extranjeros se conservan también en redondas.
* Muchos términos de otros idiomas han sido adaptados al español, cuando esto sucede se utiliza la adaptación acorde con el sistema gráfico del español y, desde luego, no se escribe en cursivas.
** "web" se escribe en redondas
** "chat" se escribe en redondas
** "blog" se escribe en redondas




[[Categoría:Alfabético]]
[[Categoría:Alfabético]]
[[Categoría:Cursivas|Cursivas]]
[[Categoría:Cursivas|Cursivas]]
[[Categoría:Excepciones]]
[[Categoría:extranjerismos]]
[[Categoría:extranjerismos]]
[[Categoría:Exámenes Nacionales de Ingreso]]  
[[Categoría:Exámenes Nacionales de Ingreso]]  
[[Categoría:Exámenes Generales de Egreso de Licenciatura]]
[[Categoría:Exámenes Generales de Egreso de Licenciatura]]
[[Categoría:Acreditación y Certificación del Conocimiento]]
[[Categoría:Acreditación y Certificación del Conocimiento]]

Revisión del 14:22 10 jul 2019

  • Las itálicas se emplean en las palabras o expresiones de otros idiomas que no han sido incorporadas al español, siempre que sean sustantivos comunes y no propios.
    • boutique (francés), itzcuintli (náhuatl), leitmotiv (alemán), banner (inglés)


  • Todas las palabras extranjeras no adaptadas a nuestro idioma se escriben con letras cursivas.
    • software, hardware, offset, bullying
  • Las palabras web, blog y chat se escriben en redondas al estar adaptadas.


  • Los nombres propios extranjeros no se destacan con itálicas. Lo mismo sucede con los nombres comunes que provienen de nombres propios.
    • El alzheimer (de Alois Alzheimer) es una alteración neurodegenerativa (pero: enfermedad de Alzheimer).
    • El watt (de James Watt) es una unidad de potencia.
    • El jacuzzi (de Candido Jacuzzi) es una bañera para hidromasaje.


  • Los nombres de las unidades de medida no llevan cursivas, aunque procedan de lenguas extranjeras o deriven de nombres propios.
    • gigabyte, ampere, joule, coulomb, volt


  • Las siglas de nombres extranjeros se conservan también en redondas.
    • CD-ROM (compact disc read-only memory)


Concepto Observaciones
back-end
banner
benchmarking
biofeedback puede sustituirse por "biorretroalimentación"
block
boutique
bracket
branch
branding
brief
buffer
buffet
bullying puede sustituirse por "acoso escolar"
burnout
bypass derivación o desvío
call center centro de llamadas
carpaccio centro de llamadas
champagne
checklist puede sustituirse por "lista de comprobación"
checkout
coaching
commit
cottage
couché
curriculum vitae
damping off marchitamiento fúngico
de cujus
debugger depurador
dens in dens
dens invaginatus
diff
dimmer
dip pasta para untar
dot blot, northern blot, southern blot
drawback acción de devolver a los exportadores el valor pagado
Drawback programa de comercio exterior, régimen aduanero, decreto
dummy, dummies
e-business
el storyboard
e-mail
e-marketing
empowerment
ex post facto
fam-trip
fingerprinting
flushing
focus group se prefiere "grupo de enfoque"
Contratar un forward
future
goggles
gourmet
habitus
hardware
holding
hot cake
hot dog
inlay
itzcuintli
jazz
joint venture
junior
just in time
el storyline
leitmotiv
light
locus, loci
marketing mix
mise en place
nylon
offset
ombudsman
online
outsourcing
pallet
post hoc
rafting
rally
reggae
ring test
rock
shock
six sigma, kaizen, poka yoke, kanban, lean manufacturing los nombres de técnicas, métodos, sistemas procesos y pruebas se escriben con minúsculas
sketch
software
spot
staff
sten
Contratar un swap
tablet se prefiere "tableta"
target se recomienda sustituir por "mercado meta"
trailer se recomienda sustituir por "avance" o "promocional" de una película
triage
whisky