Diferencia entre revisiones de «extranjerismos usados frecuentemente»
De Manual de estilo
Línea 19: | Línea 19: | ||
|- | |- | ||
|''biofeedback'' | |''biofeedback'' | ||
| puede sustituirse por biorretroalimentación | | puede sustituirse por "biorretroalimentación" | ||
|- | |- | ||
|''block'' | |''block'' | ||
Línea 46: | Línea 46: | ||
|- | |- | ||
|''bullying'' | |''bullying'' | ||
| puede sustituirse por acoso escolar | | puede sustituirse por "acoso escolar" | ||
|- | |- | ||
|''burnout'' | |''burnout'' | ||
Línea 64: | Línea 64: | ||
|- | |- | ||
|''checklist'' | |''checklist'' | ||
| puede sustituirse por lista de comprobación | | puede sustituirse por "lista de comprobación" | ||
|- | |- | ||
|''checkout'' | |''checkout'' | ||
Línea 195: | Línea 195: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | |el ''storyline'' | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
Línea 280: | Línea 280: | ||
|- | |- | ||
|''trailer'' | |''trailer'' | ||
| se recomienda sustituir por "avance" o "promocional" de una película | | se recomienda sustituir por "avance" o "promocional" de una película | ||
|- | |- | ||
|''triage'' | |''triage'' | ||
Línea 294: | Línea 294: | ||
* Se escriben con redonda los nombres propios y los sustantivos comunes derivados de nombres propios | * Se escriben con redonda los nombres propios y los sustantivos comunes derivados de nombres propios | ||
**enfermedad de Alzheimer | |||
**jacuzzi | |||
**bikini | |||
* Los nombres de las unidades de medida no llevan cursivas, aunque procedan de lenguas extranjeras. | * Los nombres de las unidades de medida no llevan cursivas, aunque procedan de lenguas extranjeras. | ||
**watt | |||
* Las siglas de nombres extranjeros se conservan también en redondas. | * Las siglas de nombres extranjeros se conservan también en redondas. | ||
* Muchos términos de otros idiomas han sido adaptados al español, cuando esto sucede se utiliza la adaptación acorde con el sistema gráfico del español y, desde luego, no se escribe en cursivas. | * Muchos términos de otros idiomas han sido adaptados al español, cuando esto sucede se utiliza la adaptación acorde con el sistema gráfico del español y, desde luego, no se escribe en cursivas. | ||
** "web" se escribe en redondas | |||
** "chat" se escribe en redondas | |||
** "blog" se escribe en redondas | |||
Revisión del 15:49 1 jul 2019
Se escriben en cursivas las palabras o expresiones de otros idiomas que no han sido incorporadas al español, siempre que sean sustantivos comunes y no propios.
Términos no incorporados
Concepto Observaciones back-end banner benchmarking biofeedback puede sustituirse por "biorretroalimentación" block boutique bracket branch branding brief buffer buffet bullying puede sustituirse por "acoso escolar" burnout bypass derivación o desvío call center centro de llamadas carpaccio centro de llamadas champagne checklist puede sustituirse por "lista de comprobación" checkout coaching commit cottage couché curriculum vitae damping off marchitamiento fúngico de cujus debugger depurador dens in dens dens invaginatus diff dimmer dip pasta para untar dot blot, northern blot, southern blot drawback acción de devolver a los exportadores el valor pagado Drawback programa de comercio exterior, régimen aduanero, decreto dummy, dummies e-business el storyboard e-mail e-marketing empowerment ex post facto fam-trip fingerprinting flushing focus group se prefiere "grupo de enfoque" Contratar un forward future goggles gourmet habitus hardware holding hot cake hot dog inlay itzcuintli jazz joint venture junior just in time el storyline leitmotiv light locus, loci marketing mix mise en place nylon offset ombudsman online outsourcing pallet post hoc rafting rally reggae ring test rock shock six sigma, kaizen, poka yoke, kanban, lean manufacturing los nombres de técnicas, métodos, sistemas procesos y pruebas se escriben con minúsculas sketch software spot staff sten Contratar un swap tablet se prefiere "tableta" target se recomienda sustituir por "mercado meta" trailer se recomienda sustituir por "avance" o "promocional" de una película triage whisky
Excepciones
- Se escriben con redonda los nombres propios y los sustantivos comunes derivados de nombres propios
- enfermedad de Alzheimer
- jacuzzi
- bikini
- Los nombres de las unidades de medida no llevan cursivas, aunque procedan de lenguas extranjeras.
- watt
- Las siglas de nombres extranjeros se conservan también en redondas.
- Muchos términos de otros idiomas han sido adaptados al español, cuando esto sucede se utiliza la adaptación acorde con el sistema gráfico del español y, desde luego, no se escribe en cursivas.
- "web" se escribe en redondas
- "chat" se escribe en redondas
- "blog" se escribe en redondas