Diferencia entre revisiones de «extranjerismos usados frecuentemente»

De Manual de estilo
(Página creada con «Se escriben con cursivas todas las palabras o expresiones de otros idiomas que no han sido incorporadas al español, con excepción de los nombres propios. '''Ejemplo'''...»)
 
(→‎K - Q: Se añadió kraft)
 
(No se muestran 238 ediciones intermedias de 12 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
Se escriben con cursivas todas las palabras o expresiones de otros idiomas que no han sido incorporadas al español, con excepción de los nombres propios.
Las itálicas se emplean en las palabras o expresiones de otros idiomas que no han sido incorporadas al español, siempre que sean sustantivos comunes y no propios.


{{Ejemplo
| Ejemplo =
:''boutique'' (francés), ''itzcuintli'' (náhuatl), ''leitmotiv'' (alemán), ''banner'' (inglés)
}}
Todas las palabras extranjeras no adaptadas a nuestro idioma se escriben con letras cursivas.
{{Ejemplo
| Ejemplo =
:''software, hardware, offset, bullying, big data'', martini ''dry''
}}
Sin embargo, cuando una palabra extranjera no adaptada es parte de un nombre propio, como en los casos de las marcas y las divisiones administrativas, no se escribe con cursivas.
{{Ejemplo
| Ejemplo =
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> La tarea fue encargada al Departamento de Desarrollo de Software.
:<span style= "color:#FF0000"> &#10008; </span> La tarea fue encargada al Departamento de Desarrollo de ''Software''.
}}
Las palabras adaptadas al español se escriben en redondas.
{{Ejemplo
| Ejemplo =
:web, blog, chat, post, triplay
}}
Los nombres propios extranjeros no se destacan con itálicas. Lo mismo sucede con los nombres comunes que provienen de nombres propios.
{{Ejemplo
| Ejemplo =
:* El watt (de James Watt) es una unidad de potencia.
:* El jacuzzi (de Candido Jacuzzi) es una bañera para hidromasaje.
}}
Los nombres de las unidades de medida no llevan cursivas, aunque procedan de lenguas extranjeras o deriven de nombres propios.
{{ Ejemplo
| Ejemplo =
:gigabyte, ampere, joule, coulomb, volt
}}
Las siglas de nombres extranjeros se conservan también en redondas.
{{ Ejemplo
| Ejemplo =
:CD-ROM ''(compact disc read-only memory)''
}}
Hay adaptaciones que en el Ceneval no se aceptan debido a su incongruencia con la práctica cotidiana del vocablo en México. En estos casos, se emplea la adaptación directa de la voz usual o, en su caso, el extranjerismo crudo con letra itálica.
{{Ejemplo
| Ejemplo =
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> ''couché, whisky, beige, nylon, champagne, millennials''
:<span style= "color:#FF0000"> &#10008; </span> cuché, güisqui, beis, nailon, champán, mileniales
}}
==A - C==
: {| class="wikitable" style="margin: auto"
|-
! scope="col"| Concepto
! scope="col"| Observaciones
|-
|''antidumping''
|
|-
|''app''
| Su plural es ''apps''
|-
|''back-end''
|
|-
|''bagel''
|
|-
|''baguette''
|
|-
|''ballet''
|
|-
|''banner''
|
|-
|''benchmarking''
|
|-
| style="vertical-align:top;" |''biofeedback''
| Puede sustituirse por "biorretroalimentación"
|-
|''block''
|
|-
|''bowl''
|
|-
|''bluetooth''
|
|-
|''boulevard''
|
|-
|''boutique''
|
|-
|''bracket''
|
|-
|''branch''
|
|-
|''branding''
|
|-
|''brief''
|
|-
|''bulldozer''
|
|-
|''buffer''
|
|-
|''buffet''
|
|-
| style="vertical-align:top;" |''bullying''
| Puede sustituirse por "acoso escolar"
|-
|''burnout''
|
|-
|''bypass''
| No "baipás"
|-
|''call center''
| centro de llamadas
|-
|''carpaccio''
|
|-
|''catering''
|
|-
|''centennial''
|
|-
|''ceteris paribus''
|
|-
|''champagne''
|
|-
| style="vertical-align:top;" |''checklist''
| Puede sustituirse por "lista de comprobación"
|-
|''checkout''
|
|-
|''chow mein''
|
|-
|''coaching''
|
|-
|''concierge''
| (se usa en exámenes de Turismo)
|-
|''commit''
|
|-
|''community manager''
|
|-
|''compliance''
|(programa de)
|-
|''conduit''
|(tubo)
|-
|''cottage''
|
|-
|''couché''
|
|-
|''crème Yvette''
|
|-
|''cross-docking''
|
|-
|''curriculum vitae''
|
|}


'''Ejemplo'''
==D - E==
: {| class="wikitable" style="margin: auto; vertical-align:top;"
|-
! scope="col"| Concepto
! scope="col"| Observaciones
|-
| style="vertical-align:top;" |''dangler''  
|
|-
| style="vertical-align:top;" |''data mart'', ''data mining'', ''data warehouse''
|
|-
| style="vertical-align:top;" |''damping off''
| style="vertical-align:top;" | marchitamiento fúngico
|-
| style="vertical-align:top;" |''de cujus''
| style="vertical-align:top;" |''de cujus succesione agitur'', "aquel de cuya sucesión se trata"
|-
| style="vertical-align:top;" |''debugger''
| style="vertical-align:top;" | depurador
|-
| style="vertical-align:top;" |''dens in dens''
|
|-
| style="vertical-align:top;" |''dens invaginatus''
|
|-
| style="vertical-align:top;" |''diff''
|
|-
| style="vertical-align:top;" |''dimmer''
|
|-
| style="vertical-align:top;" |''dip''
| style="vertical-align:top;" | pasta para untar
|-
| style="vertical-align:top;" |''dot blot, northern blot, southern blot''
|
|-
| style="vertical-align:top;" |''drawback''
| style="vertical-align:top;" | acción de devolver a los exportadores el valor pagado
|-
| style="vertical-align:top;" |Drawback
| style="vertical-align:top;" | programa de comercio exterior, régimen aduanero, decreto
|-
| style="vertical-align:top;" |''dummy'', ''dummies''
| style="vertical-align:top;" | boceto o maqueta
|-
| style="vertical-align:top;" |''e-business''
|
|-
| style="vertical-align:top;" |''e-commerce''
|
|-
| style="vertical-align:top;" |''e-mail''
|
|-
| style="vertical-align:top;" |''e-marketing''
|
|-
| style="vertical-align:top;" |el ''storyboard'', el ''storyline''
|
|-
|''empowerment''
|
|-
| style="vertical-align:top;" |''encoder''
| style="vertical-align:top;" | codificador rotatorio
|-
| style="vertical-align:top;" |''ex post facto''
| style="vertical-align:top;" | "con posterioridad al hecho"
|}


''boutique
==F - J==
: {| class="wikitable" style="margin: auto; width: 60%"
|-
! scope="col"| Concepto
! scope="col"| Observaciones
|-
|''fam-trip''
|
|-
|''fast food''
| prefiérase comida rápida
|-
|''fingerprinting''
|
|-
|''floor prints''
| volante o folleto
|-
|''flyer''
| volante o folleto
|-
|''flushing''
|-
|''flux''
| flujo
|-
| style="vertical-align:top;" |''focus group''
|se prefiere "grupo de enfoque"
|-
|Contratar un ''forward''
|
|-
|''framework''
|
|-
|''frappé''
|
|-
|''freelance''
|
|-
|''front-end''
|
|-
|''future''
|
|-
|''ginger ale''
|
|-
|''goggles''
|
|-
|''gourmet''
|
|-
|''grill''
|
|-
|''habitus''
|
|-
| style="vertical-align:top;" |''hacker''
| Pero el verbo hackear y el sustantivo hackeo se escriben en redondas
|-
|''hardware''
|
|-
|''help desk'', ''service desk''
|
|-
|''holding''
|
|-
|''home office''
|
|-
|''hoshin kanri''
|
|-
|''hot cake''
|
|-
|''hot dog''
|
|-
|''hub''
|concentrador
|-
|''hot melt''
|
|-
|''hot stamping''
|
|-
| style="vertical-align:top;" |''influencer''
| Persona con capacidad para influir sobre otras, principalmente mediante las redes sociales.
|-
|''inlay''
|
|-
|''iterator''
|iterador
|-
|''itzcuintli''
|
|-
|''jazz''
|
|-
|''joint venture''
|
|-
|''just in time''
|
|}


itzcuintli
==K - Q==
{| class="wikitable" style="margin: auto; width: 66.6%"
|-
! scope="col"| Concepto
! scope="col"| Observaciones
|-
| style="vertical-align:top;" |''kanban''
| Sustantivo común cuyo significado es letrero o tarjeta en japonés
|-
|''kosher''
|
|-
|''kraft''
|
|-
|el ''storyline''
|
|-
| style="vertical-align:top;" |''laptop''
| Se prefiere computadora portátil
|-
|''leitmotiv''
|
|-
|''light''
|
|-
|''locus, loci''
|
|-
|''mapo doufu''
|
|-
|''marketing'', ''marketing mix''
|
|-
|''merchandising''
|
|-
| style="vertical-align:top;" |''microblogging''
| También se puede adaptar al español como microblogueo
|-
|''millennial, millennials''
|
|-
|''milk run''
|
|-
|''mise en place''
|
|-
|''moscato d’Asti''
|
|-
|''mouse''
|
|-
| style="vertical-align:top;" |''muffin''
| En español también se le conoce como magdalena, panquecito, panqué o cubilete
|-
|''nugget''
|
|-
|''nylon''
|
|-
|''offset''
|
|-
|''ombudsman''
|
|-
|''omelette''
|
|-
|''online''
|
|-
|''oolong''
| té ''oolong''
|-
|''outsourcing''
|
|-
|''overprint''
|
|-
|''pallet''
| o tarima (no: palé)
|-
|''pizza''
|
|-
|''podcast''
|
|-
|''pop up'', ''pop ups''
|
|-
|''post hoc''
|
|-
|''pousse-café''
|
|-
|''press proof''
|
|-
|''proxy''
|servidor ''proxy''
|-
| style="vertical-align:top;" |''quater''
| Se escribe en cursivas y sin tilde por ser un latinismo.
|-
| style="vertical-align:top;" |''quorum''
| Se escribe en cursivas y sin tilde por ser un latinismo.
|-
|}


leitmotiv
==R - Z==
:{| class="wikitable" style="margin: auto; width: 66.6%"
|-
! scope="col"| Concepto
! scope="col"| Observaciones
|-
|''rafting''
|
|-
|''rally''
|
|-
| style="vertical-align:top;" |''rash''
| erupción, irritación, sarpullido, exantema, eritema o rubefacción son alternativas apropiadas en español a esta voz inglesa
|-
|''relay''
|relé o relevador
|-
|''reggae''
|
|-
|''ring test''
|
|-
|''roast beef''
|
|-
|''rock''
|
|-
|''roll up''
|
|-
|''round-robin''
|
|-
|''router''
| pero tecnología de ruteo
|-
|''sashimi''
|-
|''script''
|
|-
|''scroll''
|
|-
| style="vertical-align:top;" |''scrum''
| método de trabajao ''scrum'', marco de trabajo ''scrum''
|-
|''shock''
| También se puede usar choque
|-
| style="vertical-align:top;" | ''six sigma, kaizen, poka yoke, lean manufacturing''
| los nombres de técnicas, métodos, sistemas procesos y pruebas se escriben con minúsculas
|-
|''sketch''
|
|-
|''software''
|
|-
|''sommelier''
|
|-
|''spot''
| anuncio o comercial
|-
|''spa''
|
|-
|''spin echo''
|
|-
|''spray''
|
|-
|''staff''
|
|-
|''stator''
|estátor
|-
|''sten''
|
|-
|''streaming''
|
|-
|''sushi''
|-
|Contratar un ''swap''
|
|-
| style="vertical-align:top;" |''switch''
|pero tecnología de switcheo
|-
|''T-bills''
|
|-
|''tablet''
| se prefiere "tableta"
|-
|''tabbule''
|
|-
| style="vertical-align:top;" |''target''
| También se puede sustituir por "mercado meta"
|-
| style="vertical-align:top;" |''teleprompter''
|se acepta también la adaptación "teleprónter" aunque no es usual su empleo
|-
|''token ring''
|
|-
|''topping''
|
|-
| style="vertical-align:top;" |''touch screen''
|cuando se hace referencia a un sustantivo
|-
| style="vertical-align:top;" |''touch-screen''
|cuando se hace referencia a un adjetivo
|-
|''traceroute'', ''tracert''
|
|-
| style="vertical-align:top;" |''trailer''
| se recomienda sustituir por "avance" o "promocional" de una película
|-
| style="vertical-align:top;" |''transceiver''
|También se puede escribir "transceptor"
|-
|''triage''
|
|-
|''videoquiz''
|
|-
|dispositivos ''weareables''
|
|-
|''waffles''
|
|-
|''webmaster''
|
|-
|''whisky''
|
|-
| style="vertical-align:top;" |''wrap''
| Término empleado en ciertos platillos: ''wrap'' de pollo
|-}}


banner


software


hardware
[[Categoría:Alfabético]]
 
[[Categoría:Extranjerismos]]
offset
 
bullying
 
blog
 
web
 
couché
 
whisky
 
tablet
 
beige
 
nylon
 
champagne
 
ballet
 
hot cake
 
hot dog
 
dip
 
reggae
 
jazz
 
rock
 
e-mail
 
hacker
 
shock
 
online
 
enfermedad de Alzheimer
 
watt
 
jacuzzi''

Revisión actual del 20:05 11 abr 2025

Las itálicas se emplean en las palabras o expresiones de otros idiomas que no han sido incorporadas al español, siempre que sean sustantivos comunes y no propios.

boutique (francés), itzcuintli (náhuatl), leitmotiv (alemán), banner (inglés)

Todas las palabras extranjeras no adaptadas a nuestro idioma se escriben con letras cursivas.

software, hardware, offset, bullying, big data, martini dry

Sin embargo, cuando una palabra extranjera no adaptada es parte de un nombre propio, como en los casos de las marcas y las divisiones administrativas, no se escribe con cursivas.

La tarea fue encargada al Departamento de Desarrollo de Software.
La tarea fue encargada al Departamento de Desarrollo de Software.

Las palabras adaptadas al español se escriben en redondas.

web, blog, chat, post, triplay

Los nombres propios extranjeros no se destacan con itálicas. Lo mismo sucede con los nombres comunes que provienen de nombres propios.

  • El watt (de James Watt) es una unidad de potencia.
  • El jacuzzi (de Candido Jacuzzi) es una bañera para hidromasaje.

Los nombres de las unidades de medida no llevan cursivas, aunque procedan de lenguas extranjeras o deriven de nombres propios.

gigabyte, ampere, joule, coulomb, volt

Las siglas de nombres extranjeros se conservan también en redondas.

CD-ROM (compact disc read-only memory)

Hay adaptaciones que en el Ceneval no se aceptan debido a su incongruencia con la práctica cotidiana del vocablo en México. En estos casos, se emplea la adaptación directa de la voz usual o, en su caso, el extranjerismo crudo con letra itálica.

couché, whisky, beige, nylon, champagne, millennials
cuché, güisqui, beis, nailon, champán, mileniales

A - C

Concepto Observaciones
antidumping
app Su plural es apps
back-end
bagel
baguette
ballet
banner
benchmarking
biofeedback Puede sustituirse por "biorretroalimentación"
block
bowl
bluetooth
boulevard
boutique
bracket
branch
branding
brief
bulldozer
buffer
buffet
bullying Puede sustituirse por "acoso escolar"
burnout
bypass No "baipás"
call center centro de llamadas
carpaccio
catering
centennial
ceteris paribus
champagne
checklist Puede sustituirse por "lista de comprobación"
checkout
chow mein
coaching
concierge (se usa en exámenes de Turismo)
commit
community manager
compliance (programa de)
conduit (tubo)
cottage
couché
crème Yvette
cross-docking
curriculum vitae

D - E

Concepto Observaciones
dangler
data mart, data mining, data warehouse
damping off marchitamiento fúngico
de cujus de cujus succesione agitur, "aquel de cuya sucesión se trata"
debugger depurador
dens in dens
dens invaginatus
diff
dimmer
dip pasta para untar
dot blot, northern blot, southern blot
drawback acción de devolver a los exportadores el valor pagado
Drawback programa de comercio exterior, régimen aduanero, decreto
dummy, dummies boceto o maqueta
e-business
e-commerce
e-mail
e-marketing
el storyboard, el storyline
empowerment
encoder codificador rotatorio
ex post facto "con posterioridad al hecho"

F - J

Concepto Observaciones
fam-trip
fast food prefiérase comida rápida
fingerprinting
floor prints volante o folleto
flyer volante o folleto
flushing
flux flujo
focus group se prefiere "grupo de enfoque"
Contratar un forward
framework
frappé
freelance
front-end
future
ginger ale
goggles
gourmet
grill
habitus
hacker Pero el verbo hackear y el sustantivo hackeo se escriben en redondas
hardware
help desk, service desk
holding
home office
hoshin kanri
hot cake
hot dog
hub concentrador
hot melt
hot stamping
influencer Persona con capacidad para influir sobre otras, principalmente mediante las redes sociales.
inlay
iterator iterador
itzcuintli
jazz
joint venture
just in time

K - Q

Concepto Observaciones
kanban Sustantivo común cuyo significado es letrero o tarjeta en japonés
kosher
kraft
el storyline
laptop Se prefiere computadora portátil
leitmotiv
light
locus, loci
mapo doufu
marketing, marketing mix
merchandising
microblogging También se puede adaptar al español como microblogueo
millennial, millennials
milk run
mise en place
moscato d’Asti
mouse
muffin En español también se le conoce como magdalena, panquecito, panqué o cubilete
nugget
nylon
offset
ombudsman
omelette
online
oolong oolong
outsourcing
overprint
pallet o tarima (no: palé)
pizza
podcast
pop up, pop ups
post hoc
pousse-café
press proof
proxy servidor proxy
quater Se escribe en cursivas y sin tilde por ser un latinismo.
quorum Se escribe en cursivas y sin tilde por ser un latinismo.

R - Z

Concepto Observaciones
rafting
rally
rash erupción, irritación, sarpullido, exantema, eritema o rubefacción son alternativas apropiadas en español a esta voz inglesa
relay relé o relevador
reggae
ring test
roast beef
rock
roll up
round-robin
router pero tecnología de ruteo
sashimi
script
scroll
scrum método de trabajao scrum, marco de trabajo scrum
shock También se puede usar choque
six sigma, kaizen, poka yoke, lean manufacturing los nombres de técnicas, métodos, sistemas procesos y pruebas se escriben con minúsculas
sketch
software
sommelier
spot anuncio o comercial
spa
spin echo
spray
staff
stator estátor
sten
streaming
sushi
Contratar un swap
switch pero tecnología de switcheo
T-bills
tablet se prefiere "tableta"
tabbule
target También se puede sustituir por "mercado meta"
teleprompter se acepta también la adaptación "teleprónter" aunque no es usual su empleo
token ring
topping
touch screen cuando se hace referencia a un sustantivo
touch-screen cuando se hace referencia a un adjetivo
traceroute, tracert
trailer se recomienda sustituir por "avance" o "promocional" de una película
transceiver También se puede escribir "transceptor"
triage
videoquiz
dispositivos weareables
waffles
webmaster
whisky
wrap Término empleado en ciertos platillos: wrap de pollo