Diferencia entre revisiones de «topónimos»

De Manual de estilo
(Quité el espacio excedente entre una tabla y el subtítulo siguiente.)
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
Las formas con que designamos en español a los lugares que tienen nombres diferentes en su lengua vernácula se llaman exónimos castellanos.
Las formas con que se designan en español a los lugares que tienen nombres diferentes en su lengua vernácula se llaman exónimos castellanos.


*Siempre que haya exónimos castellanos vigentes, en Ceneval se prefiere su uso. La excepción es Beijing, que se prefiere sobre Pekín porque su uso es mayoritario en México.
Siempre que haya exónimos castellanos vigentes, en el Ceneval se prefiere su uso. La excepción es Beijing, que se prefiere sobre Pekín porque su uso es mayoritario en México.


{{Ejemplo
{{Ejemplo
Línea 16: Línea 16:
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Suomi
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Suomi
}}
}}
*Si no existe un exónimo castellano vigente, se utiliza el nombre que se le dé al lugar en la lengua vernácula (endónimo). Se trata de respetar su ortografía, pero usualmente se prefieren las formas que adaptan los caracteres que no están en nuestro sistema de signos.
Si no existe un exónimo castellano vigente, se utiliza el nombre que se le dé al lugar en la lengua vernácula (endónimo). Se trata de respetar su ortografía, pero usualmente se prefieren las formas que adaptan los caracteres que no están en nuestro sistema de signos.


{{Ejemplo
{{Ejemplo
Línea 27: Línea 27:
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Sao Paulo
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Sao Paulo
}}
}}
*Para los nombres que no se escriben con el alfabeto latino se usa la transliteración más adaptada al español.
Para los nombres que no se escriben con el alfabeto latino se usa la transliteración más adaptada al español.


{{Ejemplo
{{Ejemplo
Línea 34: Línea 34:
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> Kaliningrado   
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> Kaliningrado   
}}
}}
*Se debe evitar el uso de formas híbridas que no corresponden al endónimo extranjero ni al exónimo castellano. Tampoco son aceptadas formas que corresponden a exónimos extranjeros.
Se debe evitar el uso de formas híbridas que no corresponden al endónimo extranjero ni al exónimo castellano. Tampoco son aceptadas formas que corresponden a exónimos extranjeros.


{{Ejemplo
{{Ejemplo
Línea 47: Línea 47:
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Singapoure (exónimo francés)
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Singapoure (exónimo francés)
}}
}}
==Lista de topónimos extranjeros==
==Topónimos extranjeros de uso común en exámenes==


**Brujas
*Brujas
**Beijing
*Beijing
**Curazao
*Curazao
**Catar
*Catar
**Dánzig
*Dánzig
**Florencia
*Dunkerque
**Fráncfort
*Florencia
**Hannover
*Fráncfort
**Hanói
*Hannover
**Hawái
*Hanói
**Irak
*Hawái
**Kioto
*Irak
**Londres
*Kioto
**Luisiana
*Londres
**Nueva Orleans
*Luisiana
**Nueva York
*Mumbai
**Núremberg
*Myanmar (no Birmania, pero se mantiene el gentilicio birmano. Véase: https://acortar.link/nVm853)
**Pensilvania
*Nueva Orleans
**Reikiavik
*Nueva York
**São Paulo
*Núremberg
**Shanghái
*Oimiakón
**Turín
*Pensilvania
*Pórtland
*Reikiavik
*São Paulo
*Shanghái
*Turín


   
   
[[Categoría:Alfabético]]  
[[Categoría:Alfabético]]  
[[Categoría:Extranjerismos]]
[[Categoría:Extranjerismos]]

Revisión actual del 22:39 12 feb 2025

Las formas con que se designan en español a los lugares que tienen nombres diferentes en su lengua vernácula se llaman exónimos castellanos.

Siempre que haya exónimos castellanos vigentes, en el Ceneval se prefiere su uso. La excepción es Beijing, que se prefiere sobre Pekín porque su uso es mayoritario en México.

Nueva York
New York
Núremberg
Nürnberg
Reikiavik
Reykjavík
Brujas
Brugge
Finlandia
Suomi

Si no existe un exónimo castellano vigente, se utiliza el nombre que se le dé al lugar en la lengua vernácula (endónimo). Se trata de respetar su ortografía, pero usualmente se prefieren las formas que adaptan los caracteres que no están en nuestro sistema de signos.

Curazao
Curaçao
Malmö
Malmø
São Paulo
Sao Paulo

Para los nombres que no se escriben con el alfabeto latino se usa la transliteración más adaptada al español.

Moscú
Kaliningrado

Se debe evitar el uso de formas híbridas que no corresponden al endónimo extranjero ni al exónimo castellano. Tampoco son aceptadas formas que corresponden a exónimos extranjeros.

Nüremberg (forma híbrida del alemán Nürnberg y el español Núremberg)
Tokyo (exónimo inglés)
Moscow (exónimo inglés)
Singapoure (exónimo francés)

Topónimos extranjeros de uso común en exámenes

  • Brujas
  • Beijing
  • Curazao
  • Catar
  • Dánzig
  • Dunkerque
  • Florencia
  • Fráncfort
  • Hannover
  • Hanói
  • Hawái
  • Irak
  • Kioto
  • Londres
  • Luisiana
  • Mumbai
  • Myanmar (no Birmania, pero se mantiene el gentilicio birmano. Véase: https://acortar.link/nVm853)
  • Nueva Orleans
  • Nueva York
  • Núremberg
  • Oimiakón
  • Pensilvania
  • Pórtland
  • Reikiavik
  • São Paulo
  • Shanghái
  • Turín