Diferencia entre revisiones de «nombres de personas en otros idiomas»

De Manual de estilo
m (Protegió «nombres de personas en otros idiomas» ([Editar=Permitir solo administradores] (indefinido) [Trasladar=Permitir solo administradores] (indefinido)))
(Compuse signos en cursivas (para homologar el resalte conforme al texto que encierran).)
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
Los nombres de personas se denominan antropónimos. Para usarlos en nuestra lengua, los antropónimos de idiomas diferentes al español pueden adaptarse, transliterarse o transferirse, en función del alfabeto de origen, la tradición, etc.
Los nombres de personas se denominan antropónimos. Para usarlos en nuestra lengua, los antropónimos de idiomas diferentes al español pueden adaptarse, transliterarse o transferirse, en función del alfabeto de origen, la tradición, etcétera.
==Antropónimos provenientes de idiomas que no se escriben en alfabeto latino==
==Antropónimos provenientes de idiomas que no se escriben en alfabeto latino==
Cuando el vocablo extranjero se encuentra registrado en un sistema de escritura distinto al alfabeto latino (chino, japonés, árabe, cirílico, griego, entre otros), se lleva a cabo una conversión a las grafías del abecedario latino. La forma transliterada se adapta a una gramática específica.  
Cuando el vocablo extranjero se encuentra registrado en un sistema de escritura distinto al alfabeto latino (chino, japonés, árabe, cirílico, griego, entre otros), se lleva a cabo una conversión a las grafías del abecedario latino. La forma transliterada se adapta a una gramática específica.  
*En el Ceneval se elige la transliteración que queda adaptada al español.
 
En el Ceneval se elige la transliteración adaptada al español.
:
{| class="wikitable" style="margin: auto;"
{| class="wikitable" style="margin: auto;"
|-
|-
Línea 9: Línea 11:
|-
|-
|<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span>Лев Семёнович Выго́тский
|<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span>Лев Семёнович Выго́тский
|<span style= "color:#008000"> &#10003; </span>Lev Semiónovich Vigotski (''español'')
|<span style= "color:#008000"> &#10003; </span>Lev Semiónovich Vigotski ''(español)''
|-
|-
|
|
|<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span>Lev Semyonovich Vygotsky (''inglés'')
|<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span>Lev Semyonovich Vygotsky ''(inglés)''
|-
|-
|
|
|<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span>Lew Semjonowitsch Wygotski (''alemán'')
|<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span>Lew Semjonowitsch Wygotski ''(alemán)''
|}
|}
==Antropónimos provenientes de idiomas que se escriben en alfabeto latino==  
==Antropónimos provenientes de idiomas que se escriben en alfabeto latino==  
La tendencia actual es la transferencia, es decir, no transcribir o adaptar los antropónimos en otros idiomas que usan el alfabeto latino. En estos casos se respetan las grafías y los signos ortográficos de la lengua de origen.
La tendencia actual es la transferencia, es decir, no transcribir o adaptar los antropónimos en otros idiomas que usan el alfabeto latino. En estos casos se respetan las grafías y los signos ortográficos de la lengua de origen.
Línea 36: Línea 39:
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Ernesto Sábato
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Ernesto Sábato
}}
}}
*Se puede hacer excepción a este criterio cuando se trata de nombres asentados en el uso, sobre todo aquellos anteriores a la primera mitad del siglo XIX.
Se puede hacer excepción a este criterio cuando se trata de nombres asentados en el uso, sobre todo aquellos anteriores a la primera mitad del siglo XIX.
{{Ejemplo
{{Ejemplo
| Ejemplo =
| Ejemplo =
Línea 50: Línea 53:
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Albrecht Dürer
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Albrecht Dürer
}}
}}
*Hay casos en que la adaptación asentada convive en el uso corriente con la transferencia; sin embargo, son inadmisibles formas que no correspondan a la adaptación hispánica asentada o a la transferencia.
Hay casos en que la adaptación asentada convive en el uso corriente con la transferencia; sin embargo, son inadmisibles formas que no correspondan a la adaptación hispánica asentada o a la transferencia.
{{Ejemplo
{{Ejemplo
| Ejemplo =
| Ejemplo =
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> Juan Jacobo Rousseau (''adaptación'')
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> Juan Jacobo Rousseau ''(adaptación)''
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> Jean-Jacques Rousseau (''transferencia'')
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> Jean-Jacques Rousseau ''(transferencia)''
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> John Jacob Rousseau (''inglés'')
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> John Jacob Rousseau ''(inglés)''
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Jean Jacques Rousseau (''mal francés'')
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Jean Jacques Rousseau ''(mal francés)''
}}
}}
*Una excepción más a la tendencia de transferencia son los nombres de los papas, de los miembros de las casas reales y los de personajes bíblicos e históricos, así como sus sobrenombres (''Ortografía de la lengua española'').
Una excepción más a la tendencia de transferencia son los nombres de los papas, de los miembros de las casas reales y los de personajes bíblicos e históricos, así como sus sobrenombres ''(Ortografía de la lengua española).''
 


*En la ''OLE'' también se afirma que ni el apóstrofo ni el guion de los [https://acortar.link/tnCJlQ apellidos compuestos] se tienen en cuenta en la alfabetización, de modo que estos se tratan como si fueran una única palabra.  
En la ''OLE'' también se afirma que ni el apóstrofo ni el guion de los [https://acortar.link/tnCJlQ apellidos compuestos] se tienen en cuenta en la alfabetización, de modo que estos se tratan como si fueran una única palabra.  
{{Ejemplo
{{Ejemplo
| Ejemplo =
| Ejemplo =
Línea 69: Línea 71:
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Margarita Gómez-ferrer Lozano
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Margarita Gómez-ferrer Lozano
}}
}}
==Uso de antropónimos de otros idiomas en reactivos==
==Uso de antropónimos de otros idiomas en reactivos==
*Si las opciones de respuesta son antropónimos, no es necesario que en todas aparezcan tanto el nombre de pila como el apellido. El uso de uno u otro o de ambos atenderá a la manera en que sea más conocido el antropónimo.
Si las opciones de respuesta son antropónimos, no es necesario que en todas aparezcan tanto el nombre de pila como el apellido. El uso de uno u otro o de ambos atenderá a la manera en que sea más conocido el antropónimo.
{{Ejemplo
{{Ejemplo
| Ejemplo =  
| Ejemplo =  
Línea 80: Línea 81:
:C) Platón
:C) Platón
}}
}}
*Cuando tanto adaptación como transferencia son permitidas, el elaborador considerará las características y usos de la disciplina y del nivel de estudios de los sustentantes para elegir entre ellas.
Cuando tanto adaptación como transferencia son permitidas, el elaborador considerará las características y los usos de la disciplina y del nivel de estudios de los sustentantes para elegir entre ellas.
 
==Antropónimos con seudónimo==
 
No se debe confundir el antropónimo con el seudónimo:
 
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> Jean-Baptiste Poquelin, conocido como Molière
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> Jean-Baptiste Poquelin, Molière
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> Molière
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> Jean-Baptiste Molière
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> François-Marie Arouet, conocido como Voltaire
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> François-Marie Arouet, Voltaire
:<span style= "color:#008000"> &#10003; </span> Voltaire
:<span style= "color:#FF0000> &#10008; </span> François-Marie Voltaire


==Antropónimos de uso común==
==Antropónimos de uso común==
Línea 94: Línea 108:
*Iósif Stalin
*Iósif Stalin
*Iván Petróvich Pávlov
*Iván Petróvich Pávlov
*Jean-Baptiste Poquelin o simplemente Molière
*Jean-Jacques Rousseau o Juan Jacobo Rousseau
*Jean-Jacques Rousseau o Juan Jacobo Rousseau
*Johann Sebastian Bach
*Johann Sebastian Bach

Revisión actual del 15:36 27 mar 2025

Los nombres de personas se denominan antropónimos. Para usarlos en nuestra lengua, los antropónimos de idiomas diferentes al español pueden adaptarse, transliterarse o transferirse, en función del alfabeto de origen, la tradición, etcétera.

Antropónimos provenientes de idiomas que no se escriben en alfabeto latino

Cuando el vocablo extranjero se encuentra registrado en un sistema de escritura distinto al alfabeto latino (chino, japonés, árabe, cirílico, griego, entre otros), se lleva a cabo una conversión a las grafías del abecedario latino. La forma transliterada se adapta a una gramática específica.

En el Ceneval se elige la transliteración adaptada al español.

Escritura original en alfabeto cirílico Formas transliteradas al alfabeto latino
Лев Семёнович Выго́тский Lev Semiónovich Vigotski (español)
Lev Semyonovich Vygotsky (inglés)
Lew Semjonowitsch Wygotski (alemán)

Antropónimos provenientes de idiomas que se escriben en alfabeto latino

La tendencia actual es la transferencia, es decir, no transcribir o adaptar los antropónimos en otros idiomas que usan el alfabeto latino. En estos casos se respetan las grafías y los signos ortográficos de la lengua de origen.

Agatha Christie
Ágata Christie
Benjamin Bloom
Benjamín Bloom
Friedrich Nietzche
Federico Nietzsche
Karl Marx
Carlos Marx
Günter Grass
Gunter Grass
François Mitterrand
Francois Mitterrand
Ernesto Sabato
Ernesto Sábato

Se puede hacer excepción a este criterio cuando se trata de nombres asentados en el uso, sobre todo aquellos anteriores a la primera mitad del siglo XIX.

Martín Lutero
Martin Luther
Miguel Ángel Buonarroti
Michelangelo Buonarroti
Nicolás Copérnico
Mikolaj Kopernik
Tomás Moro
Thomas More
Alberto Durero
Albrecht Dürer

Hay casos en que la adaptación asentada convive en el uso corriente con la transferencia; sin embargo, son inadmisibles formas que no correspondan a la adaptación hispánica asentada o a la transferencia.

Juan Jacobo Rousseau (adaptación)
Jean-Jacques Rousseau (transferencia)
John Jacob Rousseau (inglés)
Jean Jacques Rousseau (mal francés)

Una excepción más a la tendencia de transferencia son los nombres de los papas, de los miembros de las casas reales y los de personajes bíblicos e históricos, así como sus sobrenombres (Ortografía de la lengua española).

En la OLE también se afirma que ni el apóstrofo ni el guion de los apellidos compuestos se tienen en cuenta en la alfabetización, de modo que estos se tratan como si fueran una única palabra.

O'Donnell López, Carlos
O'donnell López, Carlos
Margarita Gómez-Ferrer Lozano
Margarita Gómez-ferrer Lozano

Uso de antropónimos de otros idiomas en reactivos

Si las opciones de respuesta son antropónimos, no es necesario que en todas aparezcan tanto el nombre de pila como el apellido. El uso de uno u otro o de ambos atenderá a la manera en que sea más conocido el antropónimo.

¿Quién es el autor de El contrato social?
A) Jean-Jacques Rousseau
B) Robespierre
C) Platón

Cuando tanto adaptación como transferencia son permitidas, el elaborador considerará las características y los usos de la disciplina y del nivel de estudios de los sustentantes para elegir entre ellas.

Antropónimos con seudónimo

No se debe confundir el antropónimo con el seudónimo:

Jean-Baptiste Poquelin, conocido como Molière
Jean-Baptiste Poquelin, Molière
Molière
Jean-Baptiste Molière
François-Marie Arouet, conocido como Voltaire
François-Marie Arouet, Voltaire
Voltaire
François-Marie Voltaire

Antropónimos de uso común

  • Agatha Christie
  • Alberto Durero
  • Alexander Oparin
  • Benjamin Bloom
  • Confucio
  • Ernesto Sabato
  • François Mitterrand
  • Friedrich Nietzsche
  • Günter Grass
  • Iósif Stalin
  • Iván Petróvich Pávlov
  • Jean-Jacques Rousseau o Juan Jacobo Rousseau
  • Johann Sebastian Bach
  • Juan Calvino
  • Karl Marx
  • Lao Tse
  • Léon Walras
  • Lev Semiónovich Vigotski
  • Martín Lutero
  • Miguel Ángel Buonarroti
  • Mijaíl Gorbachov
  • Naguib Mahfuz
  • Nicolás Copérnico
  • Osama bin Laden
  • Ryszard Kapuściński
  • Tomás Moro
  • Vladímir Lenin
  • Vladímir Putin