Diferencia entre revisiones de «extranjerismos usados frecuentemente»

De Manual de estilo
Línea 15: Línea 15:
* ''blog''
* ''blog''
* ''boutique''
* ''boutique''
* ''bullying''
* ''champagne''
* ''champagne''
* ''chat''
* ''chat''

Revisión del 23:42 4 abr 2018

Se escriben en cursivas las palabras o expresiones de otros idiomas que no han sido incorporadas al español siempre que sean sustantivos comunes y no propios.

  • Los nombres propios extranjeros no se destacan con itálicas; tampoco los nombres comunes que provienen de nombres propios.
  • Los nombres de las unidades de medida no llevan cursivas, aunque procedan de lenguas extranjeras.
  • Las siglas de nombres extranjeros se conservan también en redondas.
  • Muchos términos de otros idiomas han sido adaptados al español, cuando esto sucede se utiliza la adaptación acorde con el sistema gráfico del español y, desde luego, no se escribe en cursivas.


Excepciones

  • Se escriben con redonda los nombres propios y los sustantivos comunes derivados de nombres propios
  • La palabra "web" se escribe en redondas


Términos no incorporados

  • blog
  • boutique
  • champagne
  • chat
  • couché
  • dip
  • e-mail
  • hardware
  • hot cake
  • hot dog
  • itzcuintli
  • jacuzzi
  • jazz
  • leitmotiv
  • nylon
  • offset
  • online
  • rally
  • reggae
  • rock
  • shock
  • software
  • tablet
  • whisky


Términos de otros idiomas que se escriben en redondas

  • enfermedad de Alzheimer
  • jacuzzi
  • watt
  • bikini